Posts Tagged: language

Text

Pronoia: The opposite of paranoia. The belief that the universe is conspiring to better you.

Idiolect: A person’s individual speech pattern.

Apricity: The warmth of the sun in Winter.

Mudita: The opposite of schadenfreude. Sympathetic or vicarious joy, the pleasure that comes from delighting in other people’s well-being.

Oneirataxia: The inability to differentiate between dreams and reality.

Quaintrelle: A woman who emphasizes a life of passion expressed through personal style, leisurely pastimes, charm, and cultivation of life’s pleasures.

Elucubrate: To produce a piece of work by intensive effort at night.

Philalethist: A lover of the truth.

Darkle: Opposite of sparkle. To become clouded or gloomy.

Deuteragonist: The second most important character in a drama.

Psithurism: The sound of rustling leaves.

Potvaliancy: Brave only as a result of being drunk.

Psychopomp: a deity or creature who guides souls to their underworld.

Source: reddit.com

Comments
Text

1 Age-otori (Japanese): To look worse after a haircut

2 Arigata-meiwaku (Japanese): An act someone does for you that you didn’t want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude

3 Backpfeifengesicht (German): A face badly in need of a fist

4 Bakku-shan (Japanese): A beautiful girl… as long as she’s being viewed from behind

5 Desenrascanço (Portuguese): “to disentangle” yourself out of a bad situation (To MacGyver it)

6 Duende (Spanish): a climactic show of spirit in a performance or work of art, which might be fulfilled in flamenco dancing, or bull-fighting, etc.

7 Forelsket (Norwegian): The euphoria you experience when you are first falling in love

8 Gigil (pronounced Gheegle; Filipino): The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute

9 Guanxi (Mandarin): in traditional Chinese society, you would build up good guanxi by giving gifts to people, taking them to dinner, or doing them a favor, but you can also use up your gianxi by asking for a favor to be repaid

10 Ilunga (Tshiluba, Congo): A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time

11 L’esprit de l’escalier (French): usually translated as “staircase wit,” is the act of thinking of a clever comeback when it is too late to deliver it

12 Litost (Czech): a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery

13 Mamihlapinatapai (Yaghan): A look between two people that suggests an unspoken, shared desire

14 Manja (Malay): “to pamper”, it describes gooey, childlike and coquettish behavior by women designed to elicit sympathy or pampering by men. “His girlfriend is a damn manja. Hearing her speak can cause diabetes.”

15 Meraki (pronounced may-rah-kee; Greek): Doing something with soul, creativity, or love. It’s when you put something of yourself into what you’re doing

16 Nunchi (Korean): the subtle art of listening and gauging another’s mood. In Western culture, nunchi could be described as the concept of emotional intelligence. Knowing what to say or do, or what not to say or do, in a given situation. A socially clumsy person can be described as ‘nunchi eoptta’, meaning “absent of nunchi”

17 Pena ajena (Mexican Spanish): The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation

18 Pochemuchka (Russian): a person who asks a lot of questions

19 Schadenfreude (German): the pleasure derived from someone else’s pain

20 Sgriob (Gaelic): The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky

21 Taarradhin (Arabic): implies a happy solution for everyone, or “I win. You win.” It’s a way of reconciling without anyone losing face. Arabic has no word for “compromise,” in the sense of reaching an arrangement via struggle and disagreement

22 Tatemae and Honne (Japanese): What you pretend to believe and what you actually believe, respectively

23 Tingo (Pascuense language of Easter Island): to borrow objects one by one from a neighbor’s house until there is nothing left

24 Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods

25 Yoko meshi (Japanese): literally ‘a meal eaten sideways,’ referring to the peculiar stress induced by speaking a foreign language

Source: sobadsogood.com

Comments

The Dictionary of Obscure Sorrows: sonder

dictionaryofobscuresorrows:

n. the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own—populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness—an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate…

Source: dictionaryofobscuresorrows

Comments
Best word ever contest

Best word ever contest

Source: tedmccagg.typepad.com

Comments
Text

The shape of the character “&” predates the word ampersand by more than 1,500 years. In the first century, Roman scribes wrote in cursive, so when they wrote the Latin word “et” which means “and” they linked the e and t. Over time the combined letters came to signify the word “and” in English as well. 

The word “ampersand” came many years later when “&” was actually part of the English alphabet. In the early 1800s, school children reciting their ABCs concluded the alphabet with &. It would have been confusing to say “X, Y, Z, and.” Rather, the students said, “and per se and.” “Per se” means “by itself,” so the students were essentially saying, “X, Y, Z, and by itself and.” Over time, “and per se and” was slurred together into the word we use today: ampersand.

The ampersand is also used in an unusual configuration where it appears as “&c” and means etc. The ampersand does double work as the e and t.

Source: hotword.dictionary.com

Comments

Visualizing English Word Origins

Comments
A graph showing the frequency of semicolon use in English between 1500 and 2008.

A graph showing the frequency of semicolon use in English between 1500 and 2008.

Source: Wikipedia

Comments

Menu Mishaps: Engrish at its Worst

Comments

The directed graph of stereotypical incomprehensibility

When an English speaker doesn’t understand a word one says, it’s “Greek to me”. When a Hebrew speaker encounters this difficulty, it “sounds like Chinese”.

Comments